简介:法律合同翻译介绍
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国
法律合同翻译介绍
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。
法律合同翻译注意事项
一、注意做好保密
很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是最为基本的底线。当然,需要译员做好保密工作的除了法律合同翻译之外,其他的一些翻译内容也应保密。
二、准确性的保证
很多时候,法律可以和很多事情挂钩,法律合同翻译事关两家企业的利益,更是严格要求翻译质量。翻译过程中,一定要针对一些细小的部分仔细检查,把可能会出现的错误都排除掉。而且,在语言的选择上也要多加斟酌,以准确为原则。千万不要因为自己的疏忽危及到客户的利益。
三、词语易混淆
要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。作为法律合同翻译人员,最好能深入了解两种及以上的语言。再加上一词多义现象较多,为了词语选择合适,还是应该多查阅资料、多斟酌,慎重选用每一个词。否则很可能会被一些有心人士抓住某一点来故意把合同的实际意思曲解。
四、了解合同翻译特点
想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
五、翻译选词
对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。因此在合同翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。
六、了解区别
要知道不同的行业,在设计合同的时候,都可能存在很多区别以及定位的不同。所以大家在进行合同翻译的时候,要对行业有一个大致的了解。
法律合同翻译价格
一、语种因素
因为相比较其英语,日语等应用比较多的语种,西班牙语种虽然也有一定的群众基础,但是在各个翻译公司里,西班牙翻译人员还是相对较少,而且针对各个行业的制式合同,行业用于熟练掌握的西班牙语言翻译人才更是稀缺,想要完成他们的翻译需求需要具有专门的外籍人士或者海归人士资格的译员,所以在费用的收取上基本上在每千字300-500元之间,具体的收费还是需要看一下合同的难易程度。
二、考虑一下排版问题
法律合同翻译价格多少?翻译公司表示他们所提供的翻译合同一般是字体工整,排列整齐的简单排版或者原文风格。假如客户需要将其合同中的字体,行距,页眉页脚进行专业的排版,编辑的话还是需要另外加一些费用的,按每页10元计费。一般稿件没有太多排版要求,都是不会另收费用。
三、考虑交付时间
对于合同的报价,翻译公司一般是按照正常交付时间报价的,当遇到客户着急时需要加班加点进行翻译,最后收取的费用一般是原报价的1.5~2倍。